A Hollow Knight: Silksong hosszú és izgatottan várt megjelenése ellenére, úgy tűnik, komoly akadályba ütközött az egyszerűsített kínai nyelven játszó gamerek körében. A játék kínai fordítása ugyanis zavarba ejtően pontatlan és helyenként értelmetlen, ami alapjaiban rontja el a játékélményt. Ez a fordítási baklövés a rajongók csalódottságához vezetett, akik jogosan várnak el magas színvonalú lokalizációt egy ilyen kaliberű címtől. A hibás szövegek miatt a történet és a karakterek dialógusai is nehezen érthetővé válnak, ami elhomályosítja a játék mélységét és narratíváját.
Ennek következtében a játék egyre több negatív értékelést kap a kínai piacon, ami jelentősen befolyásolja az általános megítélését. A rossz lokalizáció nem csupán technikai hiba, hanem komoly presztízsveszteséget is jelenthet a fejlesztők számára, különösen egy globálisan várt játéknál, mint a Silksong. A kínai játékosok frusztrációja érthető, hiszen egy várva várt alkotás élvezete válik élvezhetetlenné a nyelvi akadályok miatt. Ez az eset rávilágít a precíz és minőségi fordítás fontosságára a nemzetközi játékpiacon, ahol egyetlen hiba is lavinaszerűen rombolhatja a hírnevet és a játékosok bizalmát.